Translators Quotes

On this page you will find all the quotes on the topic "Translators". There are currently 0 quotes in our collection about Translators. Discover the TOP 10 sayings about Translators!
The best sayings about Translators that you can share on Instagram, Pinterest, Facebook and other social networks!
  • It helps to regard soul as an active intelligence, forming and plotting each person's fate. Translators use "plot" to render the ancient Greek word mythos in English. The plots that entangle our souls and draw forth our characters are the great myths. That is why we need a sense of myth and knowledge of different myths to gain insight into our epic struggles, our misalliances, and our tragedies. Myths show the imaginative structures inside our messes, and our human characters can locate themselves against the background of the characters of myth.

    James Hillman (2012). “The Force of Character: And the Lasting Life”, p.11, Ballantine Books
  • To write that essential book, a great writer does not need to invent it but merely to translate it, since it already exists in each one of us. The duty and task of a writer are those of translator.

    Book   Writing   Humility  
  • One of my favorite poets, Neruda, writes close to the bone. Though I know only a little Spanish, I like to compare the Spanish and English lines and see how the translator worked.

    Writing   Lines   Littles  
  • The translators of the Bible were masters of an English style much fitter for that work than any we see in our present writings; the which is owing to the simplicity that runs through the whole.

    Bible   Running   Writing  
    Jonathan Swift (1803). “The Works”, p.55
  • The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.

    Sides   Language   Said  
  • Writer's make national literature, while translators make universal literature.

  • I think that being an editor, someone who works with words, is very good training for being a translator because it trains you to be attentive to words in a very specific, very concrete, very literal way.

    Source: www.guernicamag.com
  • Thomas Teal, a luminous translator of Jansson's twin talent for surface and depth, simplicity and reverberation in language, and someone who knows exactly how to convey her gift for sensing the meaning embedded in the most mundane act or turn of phrase.

  • What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing.

  • The translator has to be a good writer. The translator has to hear music too. And it might not be exactly your music because the translator needs to translate the music. And so, that is what you are hoping for: a translator who gets what you are doing but who also gets all the ways in which it won't work in the new language.

  • To have the translator be a figure in the book's presentation seems like a big thing, especially for a book that's really popular.

    Book   Figures   Bigs  
    Source: www.guernicamag.com
  • Obviously there are many, many ways of being an outsider, but having immigrant parents is one of them. For one thing, it makes you a translator: there are all kinds of things that American parents know about life in America ,and about being a kid in America, that non-American parents don't know, and in many cases it falls on the kid to tell them, and also to field questions from Americans about their parents' native country.

    Country   Fall   Kids  
    Source: www.commonwealmagazine.org
  • The translator ... Peculiar outcast, ghost in the world of literature, recreating in another form something already created, creating and not creating, writing words that are his own and not his own, writing a work not original to him, composing with utmost pains and without recognition of his pains or the fact that the composition really is his own.

    Pain   Writing   Creating  
  • the translator, a lonely sort of acrobat, becomes confused in a labyrinth of paradox, or climbs a pyramid of dependent clauses and has to invent a way down from it in his own language.

  • I've translated a lot of American literature into Japanese, and I think that what makes a good translator is, above all, a feel for language and also a great affection for the work you're translating. If one of those elements is missing the translation won't be worth much.

    Source: www.bookbrowse.com
  • The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!

  • We are all mediators, translators.

    Jacques Derrida (1995). “Points . .: Interviews, 1974-1994”, p.116, Stanford University Press
  • My upbringing was pretty interesting. It was a rigorous, intellectual upbringing, but with the idea that we were a part of an important and legitimate enterprise. What that meant was sitting around the dinner table from a really early age with people from all different backgrounds who believed in God. When I was reporting in the wake of September 11th in Iraq and elsewhere, I felt I had the capacity to talk to people whose beliefs might sound outlandish to more secular journalists. I felt like I could be a translator between those two worlds.

    Source: www.guernicamag.com
  • Boys! Are they always this impossible? Do they always say cryptic, indecipherable things? (Note to self: work with Liz to adapt her boy-to-English translator into a more mobile form—like maybe a watch or necklace.)

    Boys   Self   Watches  
    Ally Carter (2008). “Cross My Heart and Hope to Spy (B&N Custom Pub)”, Hyperion
  • All nonfiction writers, whether they like it or not, are translators. The translator is the perfect journalist. The best journalism endeavors to convey an essential idea or story to an audience that knows very little about it, and that requires translation. To do this successfully, the writer must filter the idea through the prism of his eye, and his mind, and his writing style.

    Writing   Eye   Ideas  
  • Even a poor translator couldn't kill a style that moves with such narrative clarity.

  • I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.

    Source: therumpus.net
  • When I was 16 years old, I assembled a 2.3 million electron volt beta particle accelerator. I went to Westinghouse, I got 400 pounds of translator steel, 22 miles of copper wire, and I assembled a 6-kilowatt, 2.3 million electron accelerator in the garage.

    Years   Wire   Pounds  
    "'Physics Of The Future': How We'll Live In 2100?". "Fresh Air" with Terry Gross, www.npr.org. November 29, 2011.
  • I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" words, but must consider every jot and tittle.

  • It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.

    "From Bach to Kafka, or... about Temptation". Interview with Emil Bassat, Sofia News, May 30, 1984.
  • When a translator translates my book, it is no longer just my book. It is the translator's book, too. So the book in another language is almost the work of two people. And that is quite interesting to me.

  • There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive book lovers.

    Book   Humility   Unique  
    "Three Greek Plays". Book by Edith Hamilton, 1937.
  • Rhythm is one of the principal translators between dream and reality. Rhythm might be described as, to the world of sound, what light is to the world of sight. It shapes and gives new meaning. Rhythm was described by Schopenhauer as melody deprived of its pitch.

    Dream   Reality   Light  
    Edith Sitwell (2011). “Taken Care Of: An Autobiography”, p.110, A&C Black
  • Translator Dlique was saying, very earnestly, “Eggs are so inadequate, don't you think? I mean, they ought to be able to become anything, but instead you always get a chicken. Or a duck. Or whatever they're programmed to be. You never get anything interesting, like regret, or the middle of the night last week.

    Regret   Mean   Night  
  • The best translators slip into the glove of a text and then turn it inside out into another language, and the whole thing comes out looking like a brand-new glove again. I'm completely in awe of this skill, since I happen to be both bilingual and a writer, but nevertheless a lousy translator.

Page of
We hope our collection of Translators quotes has inspired you! Our collection of sayings about Translators is constantly growing (today it includes 0 sayings from famous people about Translators), visit us more often and find new quotes from famous authors!
Share our collection of quotes on social networks – this will allow as many people as possible to find inspiring quotes about Translators!